quinta-feira, 18 de junho de 2015

O significado das palavras.

Um dos aspectos mais consensuais para quem muda de país é o de que terá de adaptar-se à nova língua: Francês, Inglês, Mandarim, Castelhano, Alemão, entre muitas outras. Ora, o mesmo acontece a quem se muda para o Brasil: também tem de se adaptar à língua que aqui se fala (sim, adaptar-se ao "Português"!). Num dos posts anteriores já discutimos o suficiente sobre o adotar ou não uma postura mais "postiça" em função das circunstâncias ou da necessidade de valorização da pessoa que fala (sim, mas vocês têm dúvidas de que há Portugueses que falam em Português do Brasil em circunstâncias pouco apropriadas? Eu não!).
Uma língua, inúmeras diferenças
(Fonte: Coonsulado de Portugal em Paris).
Bem, mas, parecendo fácil, a integração no Brasil nem sempre facilita. Sobretudo, ao nível do léxico: apesar de termos a mesma "mãe", a Língua Portuguesa, o vocabulário varia bastante. Além de alguns termos de uso corrente que variam e de que temos dado conta na rubrica "Cantinho das diferenças", na nossa página do Facebook, a verdade é que há expressões que nos obrigam a uma ginástica mental ainda mais diferente. Exemplo disso foi quando comecei a ouvir "Presidente sanciona lei XPTO". Para mim, "sancionar" significava, grosso modo, "castigar". No entanto, não é esse o significado por aqui: "sancionar" significa, no contexto que mencionei anteriormente," aprovar", "validar".

Estas diferenças servem-me, uma vez mais, de exemplo: não julgar sem tentar perceber!

Sem comentários:

Enviar um comentário